Išvertė* ir komentarus parašė JERONIMAS BRAZAITIS
Įvadinis šios ištraukos straipsnis 10-ame BALTO KAMBARIO numeryje
Airių rašytojas JAMESAS JOYCEʼAS (1882–1941) parašė šį KŪRINĮ 1922–1939 metais. Jis buvo išleistas Didžiojoje Britanijoje (Faber and Faber) ir JAV (The Viking Press) tą pačią 1939 metų gegužės 4 dieną.
1 knygos 8 skyrius**
Ana Livija Daugiagrožė
[Dviejų moterų skalbėjų „plepus dialogas skersai upės“ jau nusrūvo per 5 puslapius – iš 20-ies, – bet ištrauka prasideda raginimu tuoj pat pasakoti toliau, žinoma, daugiausia apie kitą moterį, pagrindinio veikėjo žmoną, vardu Anna Livia Plurabelle…]
Greitgreit! Greitgreit! pasakok[1] man daugiau. Klok man visus smulkius teign[2]. Aš noriu suprast kiekvieną ingul[3] atskirai. Iki pat – kas privertė tuos puodžius mestis į jagsthole[4]. Ir kodėl tie vesles buvo vet[5]. Tas homa[6] jaudulys tikina mane – nežinia kaip wome[7]. Jeigu to namo tarnas tik išgirstų mane![8] Mes atrodytume kaip bundukiboi[9] meet[10] askarigal[11]. Taigi dabar prieina hazelhečerio[12] dalis. Po Klondalkino[13] – tie Kings Ins[14]. Greit mes pribūsim ten su gėla srove[15]. Kiek jaunų lašyškių[16] ji turėjo staklėse? Aš negaliu tiksliai pasakyʼ[17] tau šitą. Klouzas[18] tik moka. Kai kurie sako, ji turėjo tris skaitmenis užpildyt[19], ir apsiribojo šimtu vienuolika, daug podaug podaug[20], sudarydami meanacuminamoyas[21]. Olaph lamm et[22], visą tą gaują? Mums neužtektų vietos kirkejarde[23]. Ji negali prisiminti pusės jų lopšiavardžių, kuriuos įpliauškino jiems per jos besiboksuojančio vyskupo[24] neklystamos šlepetės malonę, rykštė Kandui[25] ir oppuoliai Ejolfui[26], o eiter neiter[27] Jakovui Jei[28]. Šimtą ir kiek? Jie būtʼ gerai padarę, perkrikštaję ją Pluhurabelle[29]. O lorelei![30] Kokia loddon[31] rūdgyslių![32] Žiūrėk tik, ei![33] Bet visiškai taip kortose, ji išmes daugiau ir linksmiau[34], tvils ir trils[35], kuklūsketvertukai[36] ir išpaikintipenketukai[37], šedsyksai ir pėdseversai[38], eisai ir neinsai[39] į vadą. Didžiaperdiko snūst[40] ir Messaniurgzlys[41], ir tas valetas iš visų valetų[42], ir tas juokautojas[43]. Hy-hoo![44] Ji turėjo būtʼ nenuoramna[45] savo laiku, taigi turėjo, didesnė už didžiausią. Aišklius dauʼkas, ji tokia – lengievaž[46]. Turėjo ji keletą vyrų tarp savųjų[47]. Tada koks krest naked[48] neišgąsdino tos mergužėlės, todėl aimai moe, thatʼs agapo![49] Pasakok man, pasakok maʼ, kaip ėja ji ranimdama[50] per visus savo vyrukus – tikras netkaras ji buvo, ta diveline?[51] Mėto savo viliokles prieš mūsų berniokus[52], nuo Fonte-in-Monte[53] į Taidingtauną ir nuo Taidingtauno tilhavet[54]. Imdama už rankos[55] vieną ir atblokšdama tą kitą, tapšt[56] kokį šoną ir stumt lengvai iškyšėlę[57] molo ir prisijungdama padraugaut ir išsenkant kalboms[58] ir clyding pro šalį[59] savo rytų kryptimi[60]. Nughas buvo pirmasis kjurkada įsiveržė?[61] Žymus asmuo jis buvo whuebra[62] jie buvo, taktikos[63] atakose ar pavienėse grumtynėse[64]. Tinker, tilar, souldrer, salor, Pieman Peace ar Polistaman[65]. Taira toks dalykas, kur man vesad rūpi kleust[66]. Stenkis, braukis, vipriau kabinkis įkalnėn į štabą![67] Tai vyko laikotarpio sunkiausio[68] metais, po Gratano ar Fludo[69], ar kada mergelės buvo Arke[70], ar kai trejetas stovėjo[71], pakeldamas kariuomenę?[72] Fidaris[73] suras, iš kur Abejonė[74] išplaukia, kaip Nieman[75] iš Nirgends[76] surado Nihil[77].
(Ištraukos pabaiga)

KOMENTARAI
* Iš paties JOYCEʼO sukurtos kalbos (pop. „nakties“ kalbos), kurią beletristikos kritikai bei specialistai vadina EURISH.
** Orig. skyriai be pavadinimų ir nenumeruoti, tai – tik rankraštyje ir tyrinėtojų darbuose.
[1] Greitgreit! Greitgreit! pasakok… – orig. Onon! Onon! tell…; „upė Onon“: čia ir toliau – upės („u“) – pagal R. M., kurio komentarų LAPE įrašytas ir žodis „anonymous“.
[2] teign – „u Teign; Da tegn: sign“ – „da… žymė, požymis (čia ir toliau vertimas iš kitų kalbų – R. M., kuris dar įrašė žodį „thing“ – dalykas).
Taigi sakinio pabaiga: „…visus smulkius dalykus“. (Mintyse).
[3] ingul – R. M. iškart „apšviečia“ mus žodžiu „inkling“ – numanymas, nuvokimas, įtarimas; liet. skaitymui pasirenku frazę: „…neaiškią užuominą. Visa tai – dėl „u Ingul“.
[4] jagsthole – „u Jagst“ „užslaptino“ vietovės objekto „Jackʼs Hole, on Wiclow coast“ (R. M.) – „Džeko ola, Viklou pakrantėje“ – pavadinimą.
Bet kas privertė „tuos puodžius“ (orig. the potters) „mestis“ ten? Nebent dėl judėjimo būdo: angl. orig. fly, nes yra „u Fly“ – liet. būtų Musė; Skrydis…
Pasirodo, „metėsi“ ne „potters“, bet „otters“ (R. M.) – „ūdros“! O „puodžių“ AUTORIUI prireikė dėl „u Potters“, tokiu vardu… Štai kaip.
Ar girdėjote šiandien geresnį humorą, O?!
(Kokį įdomų upės vardą aš žinau, žr. 65 kom.).
[5] vesles buvo vet – orig. were the vesles vet; „vesles“ – toks žodis „įšoko“ dėl „u Vesle“, bet turima omeny „vessels“ (R. M.) – indai, bakai; laivai. Taigi – „indai“, tinkamiausias (joms) žodis; „vet“ – „u Vet“; Du vet: fat“ – „ol …riebalingas“, kitų 6-ių reikšmių neužrašau, nes ši – labiausiai „moteriška“: viskas joms rūpi, matote, tinkamas procesas – juk „Ana Livija Daugiagrožė“ – tai sakmė MOTERIŠKUMUI. JAMESAS JOYCEʼAS, savo 1924 03 07 dienos laiške panelei H. S. WEAVER, literatūros žurnalo Egoist redaktorei, šitaip charakterizavo šį 1 Kn 8 skyrių: „It is a chattering dialogue across the river by two washerwomen who as night falls become a tree and a stone. The river is named Anna Liffey [as an old maps].“ (R. M., p. 196. 1–2).
Taigi – liet. „girdime“: „…indai buvo riebalingi“.
[6] homa – „Ki homa: fever“ – „ki …karštinė; jaudinimasis ir perk.; čia „dalyvauja“ ir „u Fever“, o toliau R. M. tarytum pabrėžia: „homesickness“ – tėvynės arba savųjų ilgesys, taip pat (kitokiems lit. herojams) tiktų ir „nostalgija“…
PASTABA. Ki (ki) – Kiswahili: priklausanti Bantu šeimai rytų Afrikos ir Zairo bendrinė kalba; ja plačiai kalbasi žmonės, kurių gimtosios kalbos yra skirtingos.
[7] wome. – Orig. sulieti 2 (du) žodžiai:
ir jau turime lietuvišką sakinį:
[8] Jeigu… mane! – Atrodo, paprasta mintis, ką čia reikia komentuoti… Bet žiūrėkite, kokią gavau užduotį:
Švelniai pasakius – NELABAI… Ieškau sprendimo… Žvilgt į R. M. LAPĄ:
„man of the house but heard“, vadinasi, norima pasakyti:
„If a man of the house but heard me!“
„Užmaskavimo“ PRIEŽASTIS: viskas natūraliai atsitiko dėl to, kad
„Mahu, Mahon ir Horse Creek“ – ar sunku patenkinti jas, labai paprastas jų (ir moters skalbėjos, ir per ją AUTORIAUS) NORAS.
REZULTATAS:
GRAŽU.
[9] bundukiboi – „Ki bunduki: gun“ – „ki …ginklas“ + „Ki boi: houseboy“ – „ki …patarnautojas berniukas“.
[10] meet – „G mit: with“ – vok. …su“.
[11] askarigal – „Ki askari: soldier“ – „ki …kareivis, čia – kareivė“ + „gal: girl“ – „tarnaitė mergaitė“. IŠVADA:
[12] hazelhečerio dalis – orig. hazelhatchery part; „u Hazel Creek“; „hazelhatchery“ – „hazel (lazdynas) + hatcher (intrigantas) + hatchery (perykla; žuvidė), o
„Hazelhatch: townland, Co D (in Grand Canal)“, rašo R. M. – „Hazelhečas: miesto žemės valdos, Dublino grafystė (prie Didžiojo kanalo)“.
(Žinoma, ne vien TAI man galvoj, bet jeigu yra suteikta galimybė pagauti asociacijas, negalima naudotis teise „prieštarauti sau“, labai tinkama trokštančiam būti KŪRĖJU jaunajam (22 m.) STIVENUI DEDALUI ULISE).
[13] Klondalkino – „Clondalkin: village, Co D (on Grand Canal)“ – „Klondalkinas: kaimas Dublino grafystėje (prie Didžiojo kanalo)“.
[14] tie Kings Ins – orig. the Kingsʼs Inns – Karalių užeigos namai; „Kingʼs Inns Quay, D“ – Karaliaus Užeigos Namų krantinė, Dublinas“.
Scenelėje – 2 (dvi) upės: Kingʼs ir Inn. BŪTINAI. (Noras).
[15] gėla srove – orig. freshnet – gėlo vandens srovė, įtekanti į jūrą.
Galima spėti / numanyti, nes R. M. šiai scenai skiria 1 (vieną) žodį „fishnet“, kad jos „pribus“ ten ne tik su fišneto audiniu (kažkur…), kurio gijų raštas – kaip tinklo žuvims gaudyti… OX žodyno aprašyme dar pridurta: „fishnet stockings“ – „fišneto kojinės“. O gal ir?.. Tikrai pagaus jos „to-ookią“ žuvį!
[16] lašyškių – plg. orig. aleveens ir R. M.: „alevin: young salmon“ – „jauna lašiša“.
Tai „Nieman“! (Rašyba – JAMESO JOYCEʼO). Plačiau žr. 75 komentarą.
* LAPAS – tai maždaug SL≈0,75A4 A4 formato puslapis, kuriame surašyti VISI tos KNYGOS puslapio (FW, p. 201) R. M. KOMENTARAI.
[17] pasakyʼ – orig. rede: p. 201 komentuojamas II kartą; įgauna subtilių atspalvių / reikšmių; „u Rede; G reden: to speak“ – vok. …kalbėti“.
[18] Klouzas – „Maxwellas Henryʼis Closeʼas tiksliai aprašė Airijos ledyninę geografiją, ypač Dublino“. (R. M.).
[19] ji turėjo tris skaitmenis užpildytʼ – „ji“ – tai ALP; hebr. raidžių reikšmės: aleph – 1, lamedh – 30, pe – 80; 1 + 30 + 80 = 111: pagrindinė herojė pagimdė / turi tiek (!) vaikų.
Gal „ne mūsų reikalas“ (dabar), bet visada pasidalinu tuo, ką dar (saikingai) žinau: ALP „atneša savo 111 vaikų dovanų“ (R. M.), pristatydama mums kiekvieną atskirai, žr. J. J., p. 210–212.
[20] daug podaug podaug – orig. wan bywan bywan; „C wan: 10,000: a large number“ – „kin …10 000: didelis skaičius“.
[21] meanacuminamoyas – „Ki mea na kumi na moja: 111; upės Mean, Acu, Cumina, Moy“. (R. M.).
[22] Olaph lamm et – iškr. Aleph lamedh pe (J. B., žr. 19 kom.); „u Ola“.
[23] kirkejarde – orig. kirkeyaard = dan., norv. Kirke (bažnyčia) + „išpl.“ angl. yaard (kie-ie-mas); plg. angl. church + yard = churchyard; liet. Šventorius;
„-aa-“: atsirado filosofo pavardės įtakoje? ar dėl angl. yard „išplėtimo“ (kad tilptų jame visi vaikai) iki „yaard“?
[24] besiboksuojančio vyskupo – orig. the boxing bishopʼs; pagal R. M.: „Kildareʼo [Kildero] vyskupas, pravarde „the buttermilk bishop“, – „pasukų vyskupas“, – karikatūrose buvo vaizduojamas kaip „the boxing bishop; upės Bishopʼs Brook ir Box“.
[25] rykštė Kandui – orig. the cane for Kund; „u Cane; Cain“ (R. M.) – [keɪn] – bibl. Kainas.
[26] oppuoliai Ejolfui – orig. abbles for Eyolf; liet. „-pp-“: sėkmingo / gražaus angl. žaidimo palaikymas.
[27] eiter neiter – orig. ayther nayther; angl. ay = aye = yes – taip; nay – ne.
Paklausti GALIMA… O jeigu – „Ar – Arba“? Egzistencializmas… Rūpi VISIEMS.
[28] Jakovui Jei – orig. for Yakov Yea; iškr. for Jacob Esau – Jokubui Esavas (J. B., žr. Pr 25, 27–34: pirmagimystės pardavimo sceną); „u Yea“.
[29] Pluhurabelle – ar tada liet. vadintume „Daubaisgiagrože“ arba „Dausiaubgiagrože“?
PASTABA. Vertime skaitome „perkrikštaję“ todėl, kad orig. (moteris pasakė) „rechristien“, o ne „rechristen“.
[30] O lorelei! – Orig. O loreley!; „Lorelei: siren of the Rhine“ (R. M.) – „Lorelei: Reino sirena“.
[31] loddon – R. M.: „u Loddon; lot of“ – „šnek. daug, daugybė, aibė“. Liet. sakinio pradžia: „Kokia aibė…“.
[32] rūdgyslių! – Orig. lodes; R. M.: „lodes: open ditches“ – „lodes: atviri grioviai, kanalai; atviros tranšėjos“.
[33] Žiūrėk tik, ei! – Orig. Heigh ho! Galima ir taip: „Na ir, oho!“ (II var.). R. M.: „C ho: river“ – „kin. ho [garsas] – upė“.
Buvo ir mano išverstoje į liet. kalbą FŠ I ištraukoje (žr. nemunas 2019-6, p. 33; BALTIJA-2020, p. 157).
[34] daugiau ir linksmiau – orig. more and merier. Gana „arti“ „ph The more the merrier“ (R. M.) – „fraz. Kuo daugiau, tuo linksmiau“. (Apie žmones).
[35] tvils ir trils – orig. twills and trills. R. M.: „Da tvillinger: twins“ – „Da trillinger: triplets“ – „dan. …dvynukai“; – „dan. …trynukai“.
[36] kuklūsketvertukai – orig. sparefours; angl. spare – atsarginis, paprastas, santūrus, kuklus.
[37] išpaikintipenketukai – orig. spoilfives; R. M.: „spoil five: a card game“ – „sugadink penketuką: kortų žaidimas“.
[38] šedsyksai ir pėdseversai – orig. nordsihkes and sudsevers;
„šedsyksai“: R. M.: „u Nord; F Nord: North“ – „pranc. …šiaurė“; įsimintini žaidėjai: sixes – sihkes;
„pėdseversai“: R. M.: „u Sud; F Sud: South; PS sever: North“ – „pranc. …pietūs; panslav. …šiaurė“;
meistriškai sužaidė: sevens – severs.
Ir – „biški kryptis!“ – man galima atsiliept net savo pirmos Jaunystės kalba: „pietų šiaurė!“ (Kur dar dėt šauktuką?!).
Tik RAMIAI – juk „Ramybė geriau už Tiesą“? Visa ta …„GEOGRAFIJA“ – tam, kad primintų VISIEMS, jog regime / skaitome / girdime SAPNĄ! Tai rodo ir visi „-ukai“…
[39] eisai ir neinsai – orig. ayes and neins; R. M.: „eights & nines; yes & no; G nein: no“ – „aštuntukai ir devintukai; taip ir ne; vok. …ne“. Ir nėra upių! Nors imk ir surask Lietuvoj: Ašt… ir Dev… Kaip sekasi?
[40] Didžiaperdiko snūst – orig. Grandfarthring nap; fart – perdimas; farthing – fartingas (1/4 penso), moneta – tiks prie perdimo, ypač pridėjus „ring“ – skambėti; kaip sakoma, „su skambučiais“: tai – ne kas kita – taip norėčiau – bet JOYCEʼO „dovanėlė“ (prisidedu – oro paštu!) tiems, kurie alpinėjo nuo jo aprašytų „antro galo dalykų“.
[41] Messaniurgzlys – orig. Messamisery; R. M.: „u Missouri; It messa: Mass“ – „it. …mišios“. Meiliau: „Mišių zirzliukas“, retai kada neatsiranda…
(Mano „vaizdas“ – iš Viduklės… Ir dar. Tiems, kurie tada mus valdė, – griežti skambūs kunigo SVARINSKO žodžiai. Sąjūdžio laikais už juos padėkojau.)
[42] tas valetas iš visų valetų – orig. the knave of all knaves; „tai – Shaun“ (Šonas), sako simbolis ˄ R. M. komentarų LAPE; HCE ir ALP sūnus dvynys, prototipas – Stanislausas Joyceʼas, Rašytojo brolis, gyvenantis pagal tipines taisykles.
[43] tas juokautojas – orig. the joker; [ – „Shem“ – Šemas, kitas dvynys; mano išverstoje FŠ II ištraukoje jis nudžiugino mus 22-iem lietuviškais žodžiais, prototipas – pats Jamesas Joyceʼas Triesto laikotarpiu.
[44] Hy-hoo! – orig. Heehow! Kvatoja moteris – viskas jai tinka, nes atrodo, kad dar bus panaši į skalbėją gabaus vyro architekto HENRIKO Ž. paveiksle…
[45] nenuoramna – orig. gadabount – tą tikrai įrodo ir „n“ šuolis, DVIGUBAS! (Kaune vadintų „gastroliante“).
[46] Aišklius… lengievaž. – Orig. Shoal… gidgad.
„Aišklius“ = „Aišku“ + „užklius“: orig. dirba unisonu duetas: „Shoal“ (kliūtis) + R. M. įrašytas „sure“ (žinoma, be abejo; šnek. aišku), dėmenų tarimas – [ʃəʊl] ir [ʃʊə]; „upė Shoal“;
„lengievaž“ – orig. gidgad = giddy (lengvabūdė, nerimta) + egad (dievaž).
[47] keletą vyrų tarp savųjų. – Orig. a flewmen of her owen; R. M. įveda „few men“ – „keletą vyrų“ ir „L flumen: river“ – „lot. …upė“; ačiū, reikalingas žodis mums, pasaulio upių „specialistams“ (vos neparašiau be kabučių…), o JOYCEʼAS baigia sakinį fraze „of her owen“, žinoma, dėl to, kad tikrai nenori paleist „upės Owen“: jei ne, būtų užtekę „own“…
Toje teksto vietoje gaudo kaifą ir R. M., dovanodamas mums antrą „upę“: „I abhainn: river“ – „air. …upė“. Sutinku, jog ne pro šalį mums žinoti, bet dar leidžiu sau spėti, jog tie žodžiai (abhainn – Owen), įrašyti vienas po kito, panašiai tariami: tą mano „įtarumą“ (= …?) dėl airiškų žodžių tarimo pagimdė miesto vardas Baile-Átha-Cliath [Bla Klije]; yra ir įv. str.
IŠVADA. Prisiminimui – „varžybų“ dalyviai: flew, few, flu, Owen, own.
[48] Tada koks krest naked – orig. Then a toss nare;
„koks krest“ – orig. a toss; nemalonus jausmas, gal dėl vangaus reagavimo į ją ar pan…
„naked“ – orig. nare – tai susipjovusių garsų „niekada“, kurį angl. galima užrašyti ir „neʼer“; upės Töss ir Nare“. (R. M.).
Bet ką pagavo R. M. – pirmųjų 3 (trijų) žodžių panašumą į „Gr thanatos: death“ – „graik. …mirtis“…
„Then a toss“ – „thanatos“. Ar Jus veikia?

[49] aimai moe, thatʼs agapo! – Plg. R. M.: „Gr zôe mou, sas agapô: my life, I love you (last line of Byronʼs Maid of Athens)“ – „graik. …mano gyvenime, aš tave myliu (paskutinė Bairono Atėnų Mergelės eilutė)“.
[50] kaip ėja ji ranimdama… – orig. how cam she camlin; iškart „matosi“ „upės Cam ir Camlin“ (R. M.), dėl jų pakito ir frazė „how came she calming“ (J. B.) – „kaip ėjo ji ramindama…“.
[51] tikras netkaras ji buvo, ta diveline? – Orig. the neckar she was, the diveline? „Upė Neckar“;
„netkaras“ – daug kam primins „dorelį“, ypač iš tos 1:4 „epochos“…
„diveline?“ – visų pirma: „u Dive“, įrašo R. M., kuris dar pateikia „formulę“: „Bellini: ʻCasta Divaʼ: (from Norma) / (little devil)“ – „Belinis: „Kastinė Žvaigždė“: (iš Normos) / (velniukė)“.
(Toks R. M. „formulės“ užpildymas man primena tuos dar trūkstamus 2-3 brūkšnelius, kuriuos dailininkas įbraukia į savo kupiną brūkšnelių paveikslą).
Esu 2 (dviejų) tokių seancesʼų liudininkas; AUTORIAI – A. M. „UNTIS“ ir L. G. „GUTIS“…
[52] Mėto savo viliokles prieš mūsų berniokus… – orig. frazė „Casting her perils before our swains“, kurioje perils – form. rizika, pavojus, čia – „vilioklės“ – tai vienos ar kitos moters kūno dalys (akys, šlaunys ir t. t.), – turi Ž. D.: Žaidimo Draugą: „ph to cast pearls befor swine“ – „pždž. mesti perlus kiaulėms“; fraz. išplėstas ŠVENTAJAME RAŠTE, žr. Mt 7, 6.
[53] Fonte-in-Monte – ta orig. „įžymybė“ sudaryta iš: „u Font; It fonte in monte: spring on the mountain“ (R. M.) – „it. …šaltinis / versmė ant kalno“;
„į Taidingtauną“ – orig. to Tidingtown; tide – jūros potvynis ir atoslūgis; tidings – žinios / naujienos, ir jos tiesiog „išskalbiamos“ R. M. FAKTU, kad „Thames is tidal to Teddington“ – „Temzė patvinsta iki Tedingtono“.
[54] tilhavet – orig. tilhavet; „Da til havet: to the sea“ (R. M.) – „dan. …ligi jūros“.
[55] Imdama už rankos – orig. Linking < to link – prisijungti; sietis, „u Link“ (R. M.).
[56] tapšt – orig. tapting; „u Taptí“.
[57] iškyšėlę – orig. jutty. Form. frazė baigiasi tuo žodžiu, bet matau „toje“ R. M. LAPO vietoje: „r Jutaí“ – „u Jutaí“, o šalia „jetty“ – damba, prieplauka, molas; bet „jetty“ elgiasi „kaip čia buvęs“, todėl siūlau jį priimti… Ir dėl subtilios vaizdinės („…iškyšėlę…“) užuominos. (Skyryba – jaunystės SKUBOS patvirtinimas…).
[58] ir prisijungdama padraugaut ir išsenkant kalboms – orig. and palling in and pietaring out; viskas sklandu, ypač tas „padraugaut“ („Ar jau džiau-gia-tės?!“ čia šūkteli RAIMIS; išskirtas žodis mano labai gero draugo RAIMONDO LENCEVIČIAUS šūksnyje – pakaitinis), bet dar turime patikrinti tai, ką siūlo R. M.:
[59] clyding pro šalį – po clyde ir clyder paieškų – išeitis „gliding“ (R. M.), ir liet. skaitysime „grakščiai slysdama pro šalį“, o dabar paaiškėja ir „clyding“ poreikis – „u Clyde“.
TAISYKLĖ. Svarbu ne tai, kas aprašyta (žinovų – daugybė), bet KAIP.
[60] savo rytų kryptimi. – Orig. on her eastway. R. M. iškart „paryškina“: „estuary“ – „estuarija, upės žiotys, limãnas“.
(Mano draugas gyd. G. KINDERIS savo Giminės Apžvalgoje – KNYGOJE! – dabar jau yra parašęs 4 (keturias), – įdomiai atskleidė ŠAKNIS Žemaitijoje, keliskart paminėdamas pavardę LIMANAS, beveik visiškai sutampančią su vienos iš dviejų per Ciurichą tekančių užių vardu.
Ir – Neprilygstamas Sutapimas-2: 2014 metais, versdamas DAVIDO PIERCEʼO straipsnyje „Žemyniniai Joyceʼo miestai“ tą vietą, kurioje autorius užrašo citatą iš Finnegans Wake – klausimą apie upes, – suteikiau sau teisę atkurti ją savo Antrosios Tėvynės tarsena: „(A) Zylʼ ta yʼ, ta – Limats?“).
[61] Nughas… kjurkada įsiveržė? – Orig. Waiwhou… thurever burst? R. M.: „Coleridge: The Ancient Mariner 105-6: We were the first that ever burst/Into that silent sea; upės Waihou ir Thur“.
[62] whuebra – R. M., parašęs „r Huebra“, apačioje praplečia reikšmę: „Sp huebra: dayʼs work“ – „isp. …dienos darbas“.
[63] taktikos – orig. a tactic; pasirinkau platesnę reikšmę: kitą kartą gali būti (iš „L tactus: touch“ (R. M.) – „lot. …sąlytis; bruožas… liestynės“) ir „liestynių“.
[64] pavienėse grumtynėse – orig. in single combat; paprastesnis var. – „…ristynėse“: „Einam ristis!“ Kas prisimena?
(„Vynsyl-le… vynsyl-le…“, girdžiu savo dvikovos dalyvio BAGDONO dukart paskelbtą ristynių rezultatą ant tinklinio aikštelės prie senosios Vainuto mokyklos).
[65] Tinker, tilar, souldrer, salor, Pieman Peace arba Polistaman – šiame sakinyje išverčiau tik 1 (vieną) žodį, kad galėtume „vienam žvilgsny“ palyginti kitą nursery rhyme – lopšinės, pždž. auklių rimo – eilutę, užrašytą R. M.:
„Tinker, tailor, soldier, sailor, rich man, poor man, beggar man, thief“ – „Skardininkas, siuvėjas, kareivis, jūreivis, turtuolis, vargšas, elgeta, vagis“.
JOYCEʼO romane „valdžią perima“ UPĖS, tie ŽMONIJOS Pirmieji Susisiekimo Keliai, jų čia – net 6 (šešios): „Tilar, Sauldre, Salor, Pieman, Peace, Polista“. (R. M.).
Šioje vietoje, manau, kiekvienas norės prisiminti ir savo upes… „Savo“ todėl, kad prie upių kūrėsi vienkiemiai, kaimai, miesteliai, miestai – juose apsigyveno ŽMONĖS.
Mano Gyvenimo UPĖS – 9 (devynios), o kadangi šioje ištraukoje svarbūs vardai, kaip ĮDOMYBĘ, parašysiu vienos – Upė. Pasivaržom?!
Dar viena „rungtis“. Šiame ALP arba „upiniame“ skyriuje (1 Kn, 8 sk.) aš radau 1 019 upių vardų; gal kas nors dar suras?
RIMTA UŽDUOTIS. Jeigu JOYCEʼAS tada surado tokį „specialybinį“ upės vardą Pieman – Pyragininkas ar Pyragų Pardavėjas – ateity galėtume išvysti ir Tinker – Skardininkas arba Skardžius, o neabejotinai (gal jau yra?) ir
Išdykėlis, -ė, nesvarbu, kad šnek. anglų kalboje taip atsiliepiama apie vaiką…
[66] man vesad rūpi kleust. – Orig. Iʼm elwys on edge to esk. (Tikrai „skuba gyvent“, nes skyriaus gale jos pavirs į guobą ir akmenį Liffeyʼio upės krantuose…).
Dabar prašom įvertinti 2 (dviejų) upių „įtaką“:
1 – elwys (= always): „upės Elwy“ ir
2 – esk (= ask): „upės Esk“; jas „atveda“ mums (kaip visada) R. M.
[67] vipriau… į štabą! – Orig. vardar… headquarters!
Pirmiausia R. M. LAPE perskaitome: „upė Vardar“, o žemiau – „harder“, kaip kandidatą užimti „vardar“ vietą; taigi aišku: „stipriau“… ta „v“ – strykt dėl upės energetikos („V“). Žinosime, bet nenugludinkim. Taip įdomiau. Dvi realybės… Žr. žemiau.
Toks pat nuotykis ir su pabaiga: „štabas“ „pastatytas“ tik dėl tarsenos defektų, o „headwaters“ iš R. M. LAPO mums irgi neturėtų trukdyti… stereoefekto sukūrimui: laikysime atminty ir „upės ištakas“. Turėkime abu variantus…
Taigi – ir „…įkalnėn prie upės ištakų!“ Todėl toks įv. str. pavadinimas.
[68] laikotarpio sunkiausio – orig. waterlows; angl. lowwater – prk. (ko) žemiausia riba; sunkiausias periodas; galas; R. M.: „low water“; manau, kad moteris taip vadina laikotarpį, kai per 10 metų (1841–1851) dėl bulvių amaro (1845), Badmečio (1846) ir emigracijos Airija iš 8,3 milijono neteko 1,7 milijono gyventojų. (Duomenys – DONO GIFFORDO).
[69] po Gratano ar Fludo – moters „laiko orientyrai“ – du airiai – Valstybės veikėjai, atlikę svarbius vaidmenis pasipriešinime Anglijos valdžiai: HENRY GRATTAN (1746–1820) ir HENRY FLOOD (1732–1791).
[70] mergelės buvo Arke – orig. maids were in Arc; lengvai atsekame, jog moteris turi omeny Žaną dʼArk: Jeanne dʼArc (apie 1412–1431); Orleano mergelė, Prancūzijos nacionalinė didvyrė, šventoji (1920, šventė 05 30).
[71] trejetas stovėjo – orig. three stood; nuo 13-os metų Žana buvo įsitikinusi, kad girdi dangiškuosius balsus. Viename lydinčiame balsus regėjime matė 3 (tris) šventuosius, o balsai ją paragino padėti Karoliui VII, kai anglų kariuomenė vykstant šimtamečiui karui 1429 m. apsiautė Orleaną.
[72] pakeldamas kariuomenę? – orig. hosting? Tais 1429 metais (greitai 600 metų SUKAKTIS: didvyrės ir didvyriai AMŽINAI GYVI) Žanai dʼArk Teologų susirinkimo sprendimu buvo paskirta kariuomenė, ir Orleano mergelei vadovaujant miestas buvo išvaduotas: tai ji „pakėlė kariuomenę!“ (R. M.: „hosting: raising of army“). Romane FW „Hosty“ – bardo vardas.
Žinoma, įkvėpta „trejeto“ šventųjų, pasirodžiusių dangaus skliaute: šv. arkangelo Mykolo, kankinių šv. Kotrynos Sienietės ir šv. Margaritos. (Pagal F. G. L.).
[73] Fidaris – R. M.: „r Fidaris; L fides: faith“ – „u Fidaris; lot. …tikėjimas (ir bažn.); ištikimybė; pasižadėjimas“; taigi liet. skaitysime:
„Tikėjimas suras, iš kur…“
[74] Abejonė – orig. the Doubt; „u Doubs“.
[75] Nieman – R. M.: „r Niemen; G niemand: nobody“ – „u Nemunas; vok. …niekas“.
Žinoti reikia – kad niekas nesugalvotų prasivardžiuoti…
[76] Nirgends – „G nirgends: nowhere“ (R. M.) – „vok. …niekur“.
[77] Nihil – R. M.: „r Nile; L nihil: nothing“ – „u Nilas; lot. …niekas“.
Ir geografija, ir filosofija… Gyvenimo Universitete patirta TIESA…
***
Mūsų herojų „moteriškas“ LAIKO VALDYMAS „šuoliais per amžius“ (XIX–XVIII–XV) man priminė ULISO herojės Marion Bloom (Moli) laiko „Sutvarkymą“, kurį pavadinau ATSIŠOVIMU (nuo 4.26 atgal iki 2.00); jį PAGAVĘS, apskaičiavau Tikslų ULISO veiksmo laiką (toks ir str. pav.). Žr. nemunas 2018-1, p. 28–35.
Iš anos išsivystė ir ši SĖKMĖ – jau turime 3 (tris) FŠ ištraukas – todėl dabar aš, gaubiamas stebuklingos R. M. KOMENTARŲ (ANNOTATIONS) AUROS, – hosting, vardar, clyding, petering out ir dar, ir dar… – tariu Didelį Ačiū ROLANDUI MCHUGHUI, žmogui, kuris „sėmėsi informacijos“ („…have drawn information…“) iš 53 (penkiasdešimt trijų!) KNYGŲ, išleistų 1944–2012 metais…

LITERATŪRA
(D., S.) DAVID DAICHES, JON STALLWORTHY “The Twentieth Century, James Joyce” in (N. A.) The Norton Anthology of English Literature, Vol. 2, New York, London: W. W. Norton & Company, Inc., 1962.
(R. E.) RICHARD ELLMANN James Joyce, London, Melbourne, Toronto: Oxford University Press, 1966.
(A. B.) ANTHONY BURGESS “What Itʼs All About” in JAMES JOYCE A Shorter Finnegans Wake, London: Faber & Faber Limited, 1973.
(DON GIFFORD) DON GIFFORD WITH ROBERT J. SEIDMAN Ulysses Annotated, Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1989.
(F. G. L.) FERNANDO IR GIOIA LANZI Šventieji globėjai ir jų simboliai, Vilnius: Alma littera, 2005.
(J. J.) JAMES JOYCE Finnegans Wake, London: Penguin Books, 1992.
(S. D.) SEAMUS DEANE “Introduction” (with Outline of Chapter Contents) in FW (2000).
(R. M.) ROLAND MCHUGH Annotations for “Finnegans Wake”, Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2016.
(J. M.) JAMES MACKILLOP. A Dictionary of Celtic Mythology, Oxford, New York: Oxford University Press, 1998.